Anime dubleerimise protsess

    Serdar Yegulalp on kogenud tehnoloogiaajakirjanik, kes on animega tegelenud ligi kümme aastat.meie toimetusprotsess Serdar YegulalpVärskendatud 14. veebruaril 2019

    Anime võib pärineda Jaapanist, kuid ingliskeelsele vaatajaskonnale tuuakse palju ingliskeelset heliriba. On raske (piirneb võimatuga) saada anime eetrisse ilma inglise spordita ja seetõttu on dubleerimine ülioluline, et saada antud animesari või film võimalikult laia vaatajaskonna ette.



    Siin on ülevaade sellest, kuidas ingliskeelne dubleerimine anime jaoks töötab, nagu on kogutud aruteludest tööstuse spetsialistide ja häälnäitlejatega.

    Tõlge

    Valdava osa ajast pakuvad anime selle algsed Jaapani litsentsiandjad ilma ingliskeelsete subtiitrite ja igasuguse helita. Esimene samm on siis jaapani heli ingliskeelse tõlke loomine.





    Tõlkimisprotsess nõuab laialdasi kultuuriteadmisi Jaapanist ja mõnikord teadmisi väga spetsiifilisest või tehnilisest valdkonnast. Paljud anime, mis keskenduvad üleloomulikule ( xxxHOLiC, Natsume'i sõprade raamat ) või Jaapani ajalugu ( Sengoku Basara, basiilik, oh! Või Rakett ) nõuda Jaapani kultuuri mõningate üsna esoteeriliste aspektide mõistmist, et olla sidus (või naljakas).

    Kõige raskemad pealkirjad on aga need, mis sisaldavad praeguseid tipptasemel viiteid Jaapani populaarsele kultuurile (nt. Sayonara Zetsubo-sensei ). Need võivad sisaldada viiteid, millest isegi mõned jaapanlased võivad ilma jääda. Proovige ette kujutada, et keegi väljastpoolt USA vaatab episoodi Simpsonid ja kujutades ette, kui palju lihtsalt üle lendaks nende pead.



    Sellest olukorrast on mõned erandid. Mõned animepealkirjad - tavaliselt teatrifilmid - võidakse Jaapanis DVD -le/BD -le välja anda koos ingliskeelsete subtiitritega. Seda ingliskeelset tõlget ei kasutata aga peaaegu kunagi uuesti, kui sama pealkirja lokaliseerib USA väljaandev ettevõte. Üks hea näide: Ghibli stuudio filmid, millest paljud sisaldasid jaapanikeelsetes väljaannetes ingliskeelseid subtiitreid. Kui Buena Vista (Walt Disney Company) litsentsis filmid USA esitamiseks, lõid nad oma ingliskeelsed tõlked nullist. Ghibli puhul Printsess Mononoke , nad säilitasid isegi kuulsa fantaasia autori Neil Gaiman lihvida dub -stsenaariumi ja anda talle vajalikku luulet.

    Kohanemine / stsenaarium

    Saate jaapani häälepalast toodetud tõlge pole see, mida dubli tegelikuks loomiseks kasutatakse. Selle asemel võtab teine ​​kirjanik tõlke ja sellega seotud märkmed või dokumentatsiooni ning koostab sellest tegeliku kohandamise dubleerimisskripti. Mõned kirjanikud on ka ise häälnäitlejad, mis võimaldab neil nii oma loomingulist silmaringi laiendada kui ka stsenaariumi kirjutamisprotsessis vajaliku arusaama saada.

    Selle etapi teeb kõige raskemaks ja üliolulisemaks see, et kõik eesmärgid tuleb täita korraga.



    1. Dialoog peab mahtuma mugavalt samasse aega kui algne kõne, et hõlbustada klappide sobitamist. (Sellest lähemalt hiljem.)
    2. Skript peab inglise keelt kõnelejatele kõlama loomulikuna. Jaapani keele grammatika erineb täielikult inglise keelest ja seetõttu tuleb laused samasse ruumi sobitamiseks täielikult ümber korraldada. See, mida saab jaapani keeles mõne sõnaga öelda, võib võtta terve lause inglise keeles või vastupidi.
    3. Edastada tuleb süžeepunkte, peent rõhku ja muud olulist teavet. Neid asju on segamisel liiga lihtne kaotada.

    Teine ja kolmas punkt on mõlemad osa suuremast küsimusest: truudus. Aja jooksul on anime dubleerimistöö eemaldunud orjalikult täpsest ja rohkem olemise poole adaptiivne . Suur osa sellest on kontekst: näiteks ajalooline anime peab säilitama rohkem algsest dialoogist pärit jaapanipärasust. Tänapäeval toimuv saade võib aga rohkem oma Jaapani-keskseid nippe vahetada Lääne popkultuuri kontseptsioonide sobitamise vastu. Steins; Värav, näiteks oli ingliskeelne dub-skript sedalaadi asjadele positiivselt lisatud, et korrata algset saadet.

    Mõni saade võib üldse loobuda igasugusest katsest olla ustav, kuid ainult siis, kui materjal seda nõuab. Shin-chan kirjutati nullist ümber oma ingliskeelse dubli jaoks, suuresti seetõttu, et originaal oli selline kultuuri-spetsiifiliste gagide tuisk, mis iga ustavuskatsumine oleks lihtsalt iseenesest kokku varisenud. (Suurim üllatus: Jaapani näituse litsentsiandjad kiitsid selle lähenemisviisi südamest heaks.)

    Seansside salvestamine

    Kui tõlkest on kirjutatud dub -stsenaarium, tuleb järgmiseks sammuks valida dubleerimiseks sobivad näitlejad ja teha sellest salvestus.

    Kui etenduse hääl tuleb kokku, dikteerivad valikud tavaliselt häälenäitlejate olemasolev esinemiste nimekiri või nende üldine mõistus. Mary Elizabeth McGlynn, karm ja võimekas major Motoko Kusanagi, satuks harva närbumislille rolli.

    Erandeid tuleb ette: Monica Rial, USA kuulus häälnäitleja, kes on tavaliselt tuntud krõbiseva häälega väikeste tüdrukute rollide poolest (nt Mina Tepes Tants Vampire Bundis ) on teadaolevalt tõuganud oma esinemisi täiesti ootamatusse suunda, laskes oma hääle oktaavi ja vallandades suure hulga vokaalterast (nt Mayaya Printsess Meduusid, Jo pärit Purunev ingel ).

    Lavastaja võib teha koostööd ka näitlejatega, et luua nende esituses konkreetne efekt. Näiteks Brina Palencia võttis Katharine Hepburnilt peeneid näpunäiteid, luues oma etendust filmile Holo Tark. Spice & Wolf.

    Tegeliku salvestusprotsessi ajal on võtmeelemendiks see, mida häälnäitlejad ja režissöörid nimetavad „sobitamiseks klappiks”. 'Klapp' on tegelase ekraanil olevate suuliigutuste släng ja seega peab tegelasel häält andev näitleja aja oma kõne sobitama, kui ainult umbes siis, kui esineb suu liigutusi. Alati ei ole võimalik olla täiesti täpne, kuid see aitab säilitada võimalikult palju illusioone. See muutub topelt keeruliseks, arvestades, et klapid on algselt ajastatud Jaapanlane kõne; nagu eespool kirjeldatud, tähendavad süntaksi ja kõnemustrite erinevused, et mõnikord võib dialoogi venitamine või kokkusurumine olla keeruline.

    Mis tahes dubleerimisseansi parim osa, nagu enamik animefänne teile öelda oskab, on see, kui inimesed jama teevad. Salvestuskabiinis olevad gaffid ja libisemised on lõbusad ning mõne saate DVD/BD väljaanded sisaldavad neid lisadena. Berserk , kelle põõsad on seda naljakamad, kui arvestada, kui teravalt nad kontrastivad enamiku loo sünge ja jõhkralt tõsise olemusega. (Kui saate vaadata, kuidas näitlejad lauluks murduvad ja mitte kukud naerdes toolilt maha, ma pole kindel, kas sul on naljakas luu.)